| | English | Latin |
8 | 1 | And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. | facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos |
8 | 2 | And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. | curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum |
8 | 3 | But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. | Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam |
8 | 4 | They therefore that were dispersed went about preaching the word of God. | igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum |
8 | 5 | And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. | Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum |
8 | 6 | And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. | intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat |
8 | 7 | For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. | multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt |
8 | 8 | And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. | factum est ergo magnum gaudium in illa civitate |
8 | 9 | There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: | vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum |
8 | 10 | To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. | cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna |
8 | 11 | And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. | adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos |
8 | 12 | But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres |
8 | 13 | Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. | tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur |
8 | 14 | Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. | cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem |
8 | 15 | Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. | qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum |
8 | 16 | For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu |
8 | 17 | Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. | tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum |
8 | 18 | And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, | cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam |
8 | 19 | Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: | dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum |
8 | 20 | Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri |
8 | 21 | Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. | non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo |
8 | 22 | Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. | paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui |
8 | 23 | For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. | in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse |
8 | 24 | Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. | respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis |
8 | 25 | And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. | et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant |
8 | 26 | Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. | angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta |
8 | 27 | And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. | et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem |
8 | 28 | And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. | et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam |
8 | 29 | And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. | dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum |
8 | 30 | And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? | adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis |
8 | 31 | Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum |
8 | 32 | And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. | locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum |
8 | 33 | In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? | in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius |
8 | 34 | And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? | respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo |
8 | 35 | Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. | aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum |
8 | 36 | And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? | et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari |
8 | 37 | And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. | [] |
8 | 38 | And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. | et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum |
8 | 39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. | cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens |
8 | 40 | But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream |