| | English | Latin |
2 | 1 | Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. | propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas |
2 | 2 | For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. | scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt |
2 | 3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? | existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei |
2 | 4 | Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance? | an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit |
2 | 5 | But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God: | secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei |
2 | 6 | Who will render to every man according to his works. | qui reddet unicuique secundum opera eius |
2 | 7 | To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: | his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam |
2 | 8 | But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. | his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio |
2 | 9 | Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. | tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci |
2 | 10 | But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek. | gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco |
2 | 11 | For there is no respect of persons with God. | non est enim personarum acceptio apud Deum |
2 | 12 | For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law. | quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur |
2 | 13 | For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified. | non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur |
2 | 14 | For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves. | cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex |
2 | 15 | Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, | qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium |
2 | 16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. | in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum |
2 | 17 | But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God, | si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo |
2 | 18 | And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law: | et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem |
2 | 19 | Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, | confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt |
2 | 20 | An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. | eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege |
2 | 21 | Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. | qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris |
2 | 22 | Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: | qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis |
2 | 23 | Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. | qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras |
2 | 24 | (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) | nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est |
2 | 25 | Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est |
2 | 26 | If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? | si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur |
2 | 27 | And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? | et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es |
2 | 28 | For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh. | non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio |
2 | 29 | But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God. | sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est |