| | English | Latin |
5 | 1 | Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: | iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum |
5 | 2 | By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. | per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei |
5 | 3 | And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; | non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur |
5 | 4 | And patience trial; and trial hope; | patientia autem probationem probatio vero spem |
5 | 5 | And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us. | spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis |
5 | 6 | For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly? | ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est |
5 | 7 | For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die. | vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori |
5 | 8 | But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time. | commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus |
5 | 9 | Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. | Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum |
5 | 10 | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life. | si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius |
5 | 11 | And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. | non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus |
5 | 12 | Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned. | propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt |
5 | 13 | For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not. | usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est |
5 | 14 | But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. | sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri |
5 | 15 | But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. | sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit |
5 | 16 | And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification. | et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem |
5 | 17 | For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ. | si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum |
5 | 18 | Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life. | igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae |
5 | 19 | For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just. | sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi |
5 | 20 | Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. | lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia |
5 | 21 | That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord. | ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum |