| | English | Latin |
7 | 1 | Know you not, brethren (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as it liveth? | an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit |
7 | 2 | For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri |
7 | 3 | Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband: so that she is not an adulteress, if she be with another man. | igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro |
7 | 4 | Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ: that you may belong to another, who is risen again from the dead that we may bring forth fruit to God. | itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo |
7 | 5 | For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death. | cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti |
7 | 6 | But now we are loosed from the law of death wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae |
7 | 7 | What shall we say, then? Is the law sin? God forbid! But I do not know sin, but by the law. For I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. | quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces |
7 | 8 | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat |
7 | 9 | And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, | ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit |
7 | 10 | And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. | ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem |
7 | 11 | For sin, taking occasion by the commandment, seduced me: and by it killed me. | nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit |
7 | 12 | Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good. | itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum |
7 | 13 | Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure. | quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum |
7 | 14 | For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin. | scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato |
7 | 15 | For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will: but the evil which I hate, that I do. | quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio |
7 | 16 | If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good. | si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona |
7 | 17 | Now then it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. | nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum |
7 | 18 | For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not. | scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio |
7 | 19 | For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do. | non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago |
7 | 20 | Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me. | si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum |
7 | 21 | I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. | invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet |
7 | 22 | For I am delighted with the law of God, according to the inward man: | condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem |
7 | 23 | But I see another law in my members, fighting against the law of my mind and captivating me in the law of sin that is in my members. | video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis |
7 | 24 | Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death? | infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius |
7 | 25 | The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God: but with the flesh, the law of sin. | gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati |