| | English | Latin |
8 | 1 | There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh. | nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant |
8 | 2 | For the law of the spirit of life, in Christ Jesus, hath delivered me from the law of sin and of death. | lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis |
8 | 3 | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and of sin, hath condemned sin in the flesh. | nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne |
8 | 4 | That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. | ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum |
8 | 5 | For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit. | qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt |
8 | 6 | For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace. | nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax |
8 | 7 | Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be. | quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest |
8 | 8 | And they who are in the flesh cannot please God. | qui autem in carne sunt Deo placere non possunt |
8 | 9 | But you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. | vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius |
8 | 10 | And if Christ be in you, the body indeed is dead, because of sin: but the spirit liveth, because of justification. | si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem |
8 | 11 | And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you; he that raised up Jesus Christ, from the dead shall quicken also your mortal bodies, because of his Spirit that dwelleth in you. | quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis |
8 | 12 | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh to live according to the flesh. | ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus |
8 | 13 | For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. | si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis |
8 | 14 | For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei |
8 | 15 | For you have not received the spirit of bondage again in fear: but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). | non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater |
8 | 16 | For the Spirit himself giveth testimony to our spirit that we are the sons of God. | ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei |
8 | 17 | And if sons, heirs also; heirs indeed of God and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. | si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur |
8 | 18 | For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come that shall be revealed in us. | existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis |
8 | 19 | For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. | nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat |
8 | 20 | For the creature was made subject to vanity: not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope. | vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem |
8 | 21 | Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. | quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei |
8 | 22 | For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now. | scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc |
8 | 23 | And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit: even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body. | non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri |
8 | 24 | For we are saved by hope. But hope that is seen is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for? | spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat |
8 | 25 | But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. | si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus |
8 | 26 | Likewise, the Spirit also helpeth our infirmity. For, we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings, | similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus |
8 | 27 | And he that searcheth the hearts knoweth what the Spirit desireth: because he asketh for the saints according to God. | qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis |
8 | 28 | And we know that to them that love God all things work together unto good: to such as, according to his purpose, are called to be saints. | scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti |
8 | 29 | For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son: that he might be the Firstborn amongst many brethren. | nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus |
8 | 30 | And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified. | quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit |
8 | 31 | What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us? | quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos |
8 | 32 | He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things? | qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit |
8 | 33 | Who shall accuse against the elect of God? God is he that justifieth: | quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat |
8 | 34 | Who is he that shall condemn? Christ Jesus that died: yea that is risen also again, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis |
8 | 35 | Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? Or distress? Or famine? Or nakedness? Or danger? Or persecution? Or the sword? | quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius |
8 | 36 | (As it is written: For thy sake, we are put to death all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.) | sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis |
8 | 37 | But in all these things we overcome, because of him that hath loved us. | sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos |
8 | 38 | For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might, | certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines |
8 | 39 | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord. | neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro |