| | English | Latin |
9 | 1 | I speak the truth in Christ: I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost: | veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto |
9 | 2 | That I have great sadness and continual sorrow in my heart. | quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo |
9 | 3 | For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh: | optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem |
9 | 4 | Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: | qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa |
9 | 5 | Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. | quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen |
9 | 6 | Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel. | non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel |
9 | 7 | Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called. | neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen |
9 | 8 | That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed. | id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine |
9 | 9 | For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son. | promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius |
9 | 10 | And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father. | non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro |
9 | 11 | For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand): | cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret |
9 | 12 | Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. | non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori |
9 | 13 | As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated. | sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui |
9 | 14 | What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid! | quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit |
9 | 15 | For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy. | Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor |
9 | 16 | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. | igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei |
9 | 17 | For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth. | dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra |
9 | 18 | Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth. | ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat |
9 | 19 | Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will? | dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit |
9 | 20 | O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? | o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic |
9 | 21 | Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour? | an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam |
9 | 22 | What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, | quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum |
9 | 23 | That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory? | ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam |
9 | 24 | Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles. | quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus |
9 | 25 | As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy. | sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam |
9 | 26 | And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God. | et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi |
9 | 27 | And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. | Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient |
9 | 28 | For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth. | verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram |
9 | 29 | And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha. | et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus |
9 | 30 | What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith. | quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est |
9 | 31 | But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. | Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit |
9 | 32 | Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. | quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis |
9 | 33 | As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded. | sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur |