| | English | Latin |
2 | 1 | And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: | ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum |
2 | 2 | On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? | ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis |
2 | 3 | Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin. | quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam |
2 | 4 | And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept. | cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt |
2 | 5 | And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord. | et vocatum est nomen loci illius Flentium sive Lacrimarum immolaveruntque ibi hostias Domino |
2 | 6 | And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it: | dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eam |
2 | 7 | And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. | servieruntque Domino cunctis diebus eius et seniorum qui longo post eum vixerunt tempore et noverant omnia opera Domini quae fecerat cum Israhel |
2 | 8 | And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old; | mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorum |
2 | 9 | And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas. | et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis Gaas |
2 | 10 | And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel. | omnisque illa generatio congregata est ad patres suos et surrexerunt alii qui non noverant Dominum et opera quae fecerat cum Israhel |
2 | 11 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim | feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim |
2 | 12 | And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger, | ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum |
2 | 13 | Forsaking him, and serving Baal and Astaroth | dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth |
2 | 14 | And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: | iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis |
2 | 15 | But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed. | sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt |
2 | 16 | And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them, | suscitavitque Dominus iudices qui liberarent eos de vastantium manibus sed nec illos audire voluerunt |
2 | 17 | Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. | fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contraria |
2 | 18 | And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. | cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium |
2 | 19 | But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. | postquam autem mortuus esset iudex revertebantur et multo maiora faciebant quam fecerant patres sui sequentes deos alienos et servientes eis et adorantes illos non dimiserunt adinventiones suas et viam durissimam per quam ambulare consueverant |
2 | 20 | And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: | iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit |
2 | 21 | I also will not destroy the nations which Josue left when he died: | et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est |
2 | 22 | That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not. | ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non |
2 | 23 | The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue. | dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue |