| | English | Latin |
8 | 1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel. | factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel |
8 | 2 | Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee. | fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee |
8 | 3 | And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium |
8 | 4 | Then all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha. | congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha |
8 | 5 | And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. | dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes |
8 | 6 | And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord. | displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum |
8 | 7 | And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. | dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos |
8 | 8 | According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee. | iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi |
8 | 9 | Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them. | nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos |
8 | 10 | Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him, | dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem |
8 | 11 | And said: This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen, to run before his chariots, | et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum |
8 | 12 | And he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots. | et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum |
8 | 13 | Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers. | filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas |
8 | 14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants. | agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis |
8 | 15 | Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants. | sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis |
8 | 16 | Your servants also, and handmaids, and your goodliest young men, and your asses, he will take away, and put them to his work. | servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo |
8 | 17 | Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants. | greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi |
8 | 18 | And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king. | et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa |
8 | 19 | But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us, | noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos |
8 | 20 | And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us. | et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis |
8 | 21 | And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord. | et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini |
8 | 22 | And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city. | dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam |