| | English | Latin |
2 | 1 | Wherefore laying away all malice and all guile and dissimulations and envies and all detractions, | deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones |
2 | 2 | As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: | sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem |
2 | 3 | If so be you have tasted that the Lord is sweet. | si gustastis quoniam dulcis Dominus |
2 | 4 | Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men but chosen and made honourable by God: | ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum |
2 | 5 | Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. | et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum |
2 | 6 | Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded. | propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur |
2 | 7 | To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: | vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
2 | 8 | And a stone of stumbling and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. | et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt |
2 | 9 | But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light: | vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum |
2 | 10 | Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy. | qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti |
2 | 11 | Dearly beloved, I beseech you, as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, | carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam |
2 | 12 | Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. | conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis |
2 | 13 | Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling, | subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti |
2 | 14 | Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of the good. | sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum |
2 | 15 | For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: | quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam |
2 | 16 | As free and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. | quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei |
2 | 17 | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate |
2 | 18 | Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle but also to the froward. | servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis |
2 | 19 | For this is thankworthy: if, for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. | haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste |
2 | 20 | For what glory is it, if, committing sin and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently: this is thankworthy before God. | quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum |
2 | 21 | For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. | in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius |
2 | 22 | Who did no sin, neither was guile found in his mouth. | qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius |
2 | 23 | Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not, but delivered himself to him that judged him unjustly. | qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste |
2 | 24 | Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. | qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis |
2 | 25 | For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. | eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum |