| | English | Latin |
3 | 1 | For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles: | huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus |
3 | 2 | If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you: | si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis |
3 | 3 | How that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words: | quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi |
3 | 4 | As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, | prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi |
3 | 5 | Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit: | quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu |
3 | 6 | That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel | esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium |
3 | 7 | Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. | cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius |
3 | 8 | To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: | mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi |
3 | 9 | And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: | et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit |
3 | 10 | That the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, | ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei |
3 | 11 | According to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: | secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro |
3 | 12 | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius |
3 | 13 | Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory. | propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra |
3 | 14 | For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, | huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi |
3 | 15 | Of whom all paternity in heaven and earth is named: | ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur |
3 | 16 | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man: | ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine |
3 | 17 | That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity, | habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati |
3 | 18 | You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth, | ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum |
3 | 19 | To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God. | scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei |
3 | 20 | Now to him who is able to do all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that worketh in us: | ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis |
3 | 21 | To him be glory in the church and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. | ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen |