| | English | Latin |
6 | 1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is just. | filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum |
6 | 2 | Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: | honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione |
6 | 3 | That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. | ut bene sit tibi et sis longevus super terram |
6 | 4 | And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. | et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini |
6 | 5 | Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. | servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo |
6 | 6 | Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. | non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo |
6 | 7 | With a good will serving, as to the Lord, and not to men. | cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus |
6 | 8 | Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber |
6 | 9 | And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. | et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum |
6 | 10 | Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. | de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius |
6 | 11 | Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. | induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli |
6 | 12 | For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. | quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus |
6 | 13 | Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. | propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare |
6 | 14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: | state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae |
6 | 15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. | et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis |
6 | 16 | In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. | in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere |
6 | 17 | And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). | et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei |
6 | 18 | By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: | per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis |
6 | 19 | And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, | et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii |
6 | 20 | For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. | pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui |
6 | 21 | But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: | ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino |
6 | 22 | Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. | quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra |
6 | 23 | Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo |
6 | 24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. | gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione |