| | English | Latin |
2 | 1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration: | si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes |
2 | 2 | Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment. | implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes |
2 | 3 | Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves: | nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes |
2 | 4 | Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's. | non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum |
2 | 5 | For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu |
2 | 6 | Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo |
2 | 7 | But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. | sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo |
2 | 8 | He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. | humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis |
2 | 9 | For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names: | propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen |
2 | 10 | That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth: | ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum |
2 | 11 | And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. | et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris |
2 | 12 | Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation. | itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini |
2 | 13 | For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will. | Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate |
2 | 14 | And do ye all things without murmurings and hesitations: | omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus |
2 | 15 | That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world. | ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo |
2 | 16 | Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain. | verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi |
2 | 17 | Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all. | sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis |
2 | 18 | And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me. | id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi |
2 | 19 | And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you. | spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt |
2 | 20 | For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you. | neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit |
2 | 21 | For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's. | omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu |
2 | 22 | Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel. | experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium |
2 | 23 | Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me. | hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt |
2 | 24 | And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly. | confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito |
2 | 25 | But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants. | necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos |
2 | 26 | For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick. | quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum |
2 | 27 | For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem |
2 | 28 | Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow. | festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim |
2 | 29 | Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is. | excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote |
2 | 30 | Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service. | quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium |