|If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
|si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
|Fulfil ye my joy, that you be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
|implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
|Let nothing be done through contention: neither by vain glory. But in humility, let each esteem others better than themselves:
|nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
|Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
|non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
|For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
|Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
|But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
|sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
|He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
|humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
|For which cause, God also hath exalted him and hath given him a name which is above all names:
|propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
|That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
|ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
|And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
|et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
|Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only but much more now in my absence) with fear and trembling work out your salvation.
|itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
|For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
|Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
|And do ye all things without murmurings and hesitations:
|omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
|That you may be blameless and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation: among whom you shine as lights in the world.
|ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
|Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ: because I have not run in vain, nor laboured in vain.
|verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
|Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
|sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
|And for the selfsame thing, do you also rejoice and congratulate with me.
|id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
|And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
|spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
|For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
|neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
|For all seek the things that are their own not the things that are Jesus Christ's.
|omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
|Now know ye the proof of him: that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
|experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
|Him therefore I hope to send unto you immediately: so soon as I shall see how it will go with me.
|hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
|And I trust in the Lord that I myself also shall come to you shortly.
|confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
|But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer and fellow soldier, but your apostle: and he that hath ministered to my wants.
|necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
|For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
|quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
|For indeed he was sick, nigh unto death: but God had mercy on him. And not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
|Therefore, I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
|festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
|Receive him therefore with all joy in the Lord: and treat with honour such as he is.
|excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
|Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
|quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium