| | English | Latin |
35 | 1 | And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month. | fecit autem Iosias in Hierusalem phase Domino quod immolatum est quartadecima die mensis primi |
35 | 2 | And he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord. | et constituit sacerdotes in officiis suis hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini |
35 | 3 | And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. | Levitis quoque ad quorum eruditionem omnis Israhel sanctificabatur Domino locutus est ponite arcam in sanctuario templi quod aedificavit Salomon filius David rex Israhel nequaquam enim eam ultra portabitis nunc autem ministrate Domino Deo vestro et populo eius Israhel |
35 | 4 | And prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written. | et praeparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum sicut praecepit David rex Israhel et descripsit Salomon filius eius |
35 | 5 | And serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi. | ministrate in sanctuario per familias turmasque leviticas |
35 | 6 | And being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses. | et sanctificati immolate phase fratres etiam vestros ut possint iuxta verba quae locutus est Dominus in manu Mosi facere praeparate |
35 | 7 | And Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king's substance. | dedit praeterea Iosias omni populo qui ibi fuerat inventus in sollemnitatem phase agnos et hedos de gregibus et reliqui pecoris triginta milia boumque tria milia haec de regis universa substantia |
35 | 8 | And his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. | duces quoque eius sponte quod voluerant obtulerunt tam populo quam sacerdotibus et Levitis porro Helcias et Zaccharias et Iehihel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum phase pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentos |
35 | 9 | And Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen. | Chonenias autem Semeias etiam et Nathanahel fratres eius necnon Asabias et Iahihel et Iozabath principes Levitarum dederunt ceteris Levitis ad celebrandum phase quinque milia pecorum et boves quingentos |
35 | 10 | And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment. | praeparatumque est ministerium et steterunt sacerdotes in officio suo Levitae quoque in turmis iuxta regis imperium |
35 | 11 | And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts: | et immolatum est phase asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum |
35 | 12 | And they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner. | et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum et offerrentur Domino sicut scriptum est in libro Mosi de bubus quoque fecere similiter |
35 | 13 | And they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people. | et assaverunt phase super ignem iuxta quod lege praeceptum est pacificas vero hostias coxerunt in lebetis et caccabis et ollis et festinato distribuerunt universae plebi |
35 | 14 | And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night, wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last. | sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerant occupati unde Levitae et sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis |
35 | 15 | And the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun, the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service, and therefore their brethren the Levites prepared meats for them. | porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo iuxta praeceptum David et Asaph et Heman et Idithun prophetarum regis ianitores vero per portas singulas observabant ita ut ne puncto quidem discederent a ministerio quam ob rem et fratres eorum Levitae paraverunt eis cibos |
35 | 16 | So all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. | omnis igitur cultura Domini rite conpleta est in die illa ut facerent phase et offerrent holocausta super altare Domini iuxta praeceptum regis Iosiae |
35 | 17 | And the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened seven days. | feceruntque filii Israhel qui repperti fuerant ibi phase in tempore illo et sollemnitatem azymorum septem diebus |
35 | 18 | There was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem. | non fuit phase simile huic in Israhel a diebus Samuhelis prophetae sed nec quisquam de cunctis regibus Israhel fecit phase sicut Iosias sacerdotibus et Levitis et omni Iuda et Israhel qui reppertus fuerat et habitantibus in Hierusalem |
35 | 19 | In the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated. | octavodecimo anno regni Iosiae hoc phase celebratum est |
35 | 20 | After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. | postquam instauraverat Iosias templum ascendit Nechao rex Aegypti ad pugnandum in Charchamis iuxta Eufraten et processit in occursum eius Iosias |
35 | 21 | But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. | at ille missis ad eum nuntiis ait quid mihi et tibi est rex Iuda non adversum te hodie venio sed contra aliam pugno domum ad quam me Deus festinato ire praecepit desine adversum Deum facere qui mecum est ne interficiat te |
35 | 22 | Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo. | noluit Iosias reverti sed praeparavit contra eum bellum nec adquievit sermonibus Nechao ex ore Dei verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo |
35 | 23 | And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. | ibique vulneratus a sagittariis dixit pueris suis educite me de proelio quia oppido vulneratus sum |
35 | 24 | And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, | qui transtulerunt eum de curru in alterum currum qui sequebatur eum more regio et asportaverunt in Hierusalem mortuusque est et sepultus in mausoleo patrum suorum et universus Iuda et Hierusalem luxerunt eum |
35 | 25 | Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. | Hieremias maxime cuius omnes cantores atque cantrices usque in praesentem diem lamentationes super Iosia replicant et quasi lex obtinuit in Israhel ecce scriptum fertur in Lamentationibus |
35 | 26 | Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: | reliqua autem sermonum Iosiae et misericordiarum eius quae lege praecepta sunt Domini |
35 | 27 | And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. | opera quoque illius prima et novissima scripta sunt in libro regum Israhel et Iuda |