| | English | Latin |
5 | 1 | An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: | seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres |
5 | 2 | Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity. | anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate |
5 | 3 | Honour widows that are widows indeed. | viduas honora quae vere viduae sunt |
5 | 4 | But if any widow have children or grandchildren, let her learn first to govern her own house and to make a return of duty to her parents; for this is acceptable before God. | si qua autem vidua filios aut nepotes habet discant primum domum suam regere et mutuam vicem reddere parentibus hoc enim acceptum est coram Deo |
5 | 5 | But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God and continue in supplications and prayers night and day. | quae autem vere vidua est et desolata speravit in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die |
5 | 6 | For she that liveth in pleasures is dead while she is living. | nam quae in deliciis est vivens mortua est |
5 | 7 | And this give in charge, that they may be blameless. | et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint |
5 | 8 | But if any man have not care of his own and especially of those of his house, he hath denied the faith and is worse than an infidel. | si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior |
5 | 9 | Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband. | vidua eligatur non minus sexaginta annorum quae fuerit unius viri uxor |
5 | 10 | Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work. | in operibus bonis testimonium habens si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit si tribulationem patientibus subministravit si omne opus bonum subsecuta est |
5 | 11 | But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry: | adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt |
5 | 12 | Having damnation, because they have made void their first faith. | habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt |
5 | 13 | And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also and busy bodies, speaking things which they ought not. | simul autem et otiosae discunt circumire domos non solum otiosae sed et verbosae et curiosae loquentes quae non oportet |
5 | 14 | I will, therefore, that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil. | volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia |
5 | 15 | For some are already turned aside after Satan. | iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan |
5 | 16 | If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed. | si qua fidelis habet viduas subministret illis et non gravetur ecclesia ut his quae vere viduae sunt sufficiat |
5 | 17 | Let the priests that rule well be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine. | qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina |
5 | 18 | For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. | dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua |
5 | 19 | Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses. | adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus |
5 | 20 | Them that sin reprove before all that the rest also may have fear. | peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant |
5 | 21 | I charge thee, before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. | testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliam partem declinando |
5 | 22 | Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. | manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi |
5 | 23 | Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. | noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates |
5 | 24 | Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after. | quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur |
5 | 25 | In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise cannot be hid. | similiter et facta bona manifesta sunt et quae aliter se habent abscondi non possunt |