| | English | Latin |
6 | 1 | And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gossem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it, (though at that time I had not set up the doors in the gates,) | factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobia et Gosem Arabs et ceteri inimici nostri quod aedificassem ego murum et non esset in ipso residua interruptio usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis |
6 | 2 | Sanaballat and Gossem sent to me, saying: Come, and let us make a league together in the villages, in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum |
6 | 3 | And I sent messengers to them, saying: I am doing a great work, and I cannot come down, lest it be neglected whilst I come, and go down to you. | misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vos |
6 | 4 | And they sent to me according to this word, four times: and I answered them after the same manner. | miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quattuor vices et respondi eis iuxta sermonem priorem |
6 | 5 | And Sanaballat sent his servant to me the fifth time according to the former word, and he had a letter in his hand written in this manner: | et misit ad me Sanaballat iuxta verbum prius quinta vice puerum suum et epistulam habebat in manu scriptam hoc modo |
6 | 6 | It is reported amongst the Gentiles, and Gossem hath said it, that thou and the Jews think to rebel, and therefore thou buildest the wall, and hast a mind to set thyself king over them: for which end | in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causam |
6 | 7 | Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together. | et prophetas posueris qui praedicent de te in Hierusalem dicentes rex in Iudaea est auditurus est rex verba haec idcirco nunc veni ut ineamus consilium pariter |
6 | 8 | And I sent to them, saying: There is no such thing done as thou sayest: but thou feignest these things out of thy own heart. | et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec |
6 | 9 | For all these men thought to frighten us, thinking that our hands would cease from the work, and that we would leave off. Wherefore I strengthened my hands the more: | omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas |
6 | 10 | And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee. | et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum te |
6 | 11 | And I said: Should such a man as I flee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. | et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar |
6 | 12 | And I understood that God had not sent him, but that he had spoken to me as if he had been prophesying, and Tobias, and Sanaballat had hired him. | et intellexi quod Deus non misisset eum sed quasi vaticinans locutus esset ad me et Tobia et Sanaballat conduxissent eum |
6 | 13 | For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal. | acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihi |
6 | 14 | Remember me, O Lord, for Tobias and Sanaballat, according to their works of this kind: and Noadias the prophet, and the rest of the prophets that would have put me in fear. | memento Domine mei pro Tobia et Sanaballat iuxta opera eorum talia sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum qui terrebant me |
6 | 15 | But the wall was finished the five and twentieth day of the month of Elul, in two and fifty days. | conpletus est autem murus vicesimo quinto die mensis elul quinquaginta duobus diebus |
6 | 16 | And it came to pass when all our enemies heard of it, that all nations which were round about us, were afraid, and were cast down within themselves, for they perceived that this work was the work of God. | factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri ut timerent universae gentes quae erant in circuitu nostro et conciderent intra semet ipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc |
6 | 17 | Moreover in those days many letters were sent by the principal men of the Jews to Tobias, and from Tobias there came letters to them. | sed et in diebus illis multae optimatium Iudaeorum epistulae mittebantur ad Tobiam et a Tobia veniebant ad eos |
6 | 18 | For there were many in Judea sworn to him, because he was the son in law of Sechenias the son of Area, and Johanan his son had taken to wife the daughter of Mosollam the son of Barachias. | multi enim erant in Iudaea habentes iuramentum eius quia gener erat Secheniae filii Orei et Iohanan filius eius acceperat filiam Mosollam filii Barachiae |
6 | 19 | And they praised him also before me, and they related my words to him: And Tobias sent letters to put me in fear. | sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei et Tobias mittebat epistulas ut terreret me |