| | English | Latin |
2 | 1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons. | fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae |
2 | 2 | For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel; and there shall come in also a poor man in mean attire: | etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu |
2 | 3 | And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool: | et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum |
2 | 4 | Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? | nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum |
2 | 5 | Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? | audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se |
2 | 6 | But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats? | vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia |
2 | 7 | Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? | nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos |
2 | 8 | If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. | si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis |
2 | 9 | But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. | si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores |
2 | 10 | And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. | quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus |
2 | 11 | For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. | qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis |
2 | 12 | So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty. | sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari |
2 | 13 | For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. | iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio |
2 | 14 | What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? | quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum |
2 | 15 | And if a brother or sister be naked and want daily food: | si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano |
2 | 16 | And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? | dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit |
2 | 17 | So faith also, if it have not works, is dead in itself. | sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam |
2 | 18 | But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. | sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam |
2 | 19 | Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. | tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt |
2 | 20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est |
2 | 21 | Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? | Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare |
2 | 22 | Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? | vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est |
2 | 23 | And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. | et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est |
2 | 24 | Do you see that by works a man is justified, and not by faith only? | videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum |
2 | 25 | And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way? | similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens |
2 | 26 | For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead. | sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est |