| | English | Latin |
5 | 1 | Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you. | age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis |
5 | 2 | Your riches are corrupted: and your garments are motheaten. | divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt |
5 | 3 | Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. | aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus |
5 | 4 | Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth. | ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit |
5 | 5 | You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. | epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis |
5 | 6 | You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not. | addixistis occidistis iustum non resistit vobis |
5 | 7 | Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. | patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum |
5 | 8 | Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. | patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit |
5 | 9 | Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. | nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit |
5 | 10 | Take, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. | exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini |
5 | 11 | Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. | ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator |
5 | 12 | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be: Yea, Yea: No, No: that you fall not under judgment. | ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis |
5 | 13 | Is any of you sad? Let him pray: Is he cheerful in mind? Let him sing. | tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat |
5 | 14 | Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. | infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini |
5 | 15 | And the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. | et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei |
5 | 16 | Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. | confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua |
5 | 17 | Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months. | Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex |
5 | 18 | And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit. | et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum |
5 | 19 | My brethren, if any of you err from the truth and one convert him: | fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum |
5 | 20 | He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins. | scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum |