| | English | Latin |
20 | 1 | Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith, shall not be wise. | luxuriosa res vinum et tumultuosa ebrietas quicumque his delectatur non erit sapiens |
20 | 2 | As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. | sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam |
20 | 3 | It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches. | honor est homini qui separat se a contentionibus omnes autem stulti miscentur contumeliis |
20 | 4 | Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. | propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei |
20 | 5 | Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out. | sicut aqua profunda sic consilium in corde viri sed homo sapiens exhauriet illud |
20 | 6 | Many men are called merciful: but who shall find a faithful man? | multi homines misericordes vocantur virum autem fidelem quis inveniet |
20 | 7 | The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children. | iustus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet |
20 | 8 | The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look. | rex qui sedet in solio iudicii dissipat omne malum intuitu suo |
20 | 9 | Who can say: My heart is clean, I am pure from sin? | quis potest dicere mundum est cor meum purus sum a peccato |
20 | 10 | Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God. | pondus et pondus mensura et mensura utrumque abominabile est apud Deum |
20 | 11 | By his inclinations a child is known, if his works be clean and right. | ex studiis suis intellegitur puer si munda et si recta sint opera eius |
20 | 12 | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both. | aurem audientem et oculum videntem Dominus fecit utrumque |
20 | 13 | Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread. | noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus |
20 | 14 | It is naught, it is naught, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast. | malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur |
20 | 15 | There is gold and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel. | est aurum et multitudo gemmarum vas autem pretiosum labia scientiae |
20 | 16 | Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers. | tolle vestimentum eius qui fideiussor extitit alieni et pro extraneis aufer pignus ab eo |
20 | 17 | The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | suavis est homini panis mendacii et postea implebitur os eius calculo |
20 | 18 | Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments. | cogitationes consiliis roborantur et gubernaculis tractanda sunt bella |
20 | 19 | Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips. | ei qui revelat mysteria et ambulat fraudulenter et dilatat labia sua ne commiscearis |
20 | 20 | He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness. | qui maledicit patri suo et matri extinguetur lucerna eius in mediis tenebris |
20 | 21 | The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing. | hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit |
20 | 22 | Say not: I will return evil: wait for the Lord, and he will deliver thee. | ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te |
20 | 23 | Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good. | abominatio est apud Deum pondus et pondus statera dolosa non est bona |
20 | 24 | The steps of men are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way? | a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam |
20 | 25 | It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract. | ruina est hominis devorare sanctos et post vota tractare |
20 | 26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel. | dissipat impios rex sapiens et curvat super eos fornicem |
20 | 27 | The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels. | lucerna Domini spiraculum hominis quae investigat omnia secreta ventris |
20 | 28 | Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency. | misericordia et veritas custodiunt regem et roboratur clementia thronus eius |
20 | 29 | The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs. | exultatio iuvenum fortitudo eorum et dignitas senum canities |
20 | 30 | The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly. | livor vulneris absterget mala et plagae in secretioribus ventris |