| | English | Latin |
27 | 1 | Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. | ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies |
27 | 2 | Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. | laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua |
27 | 3 | A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. | grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior |
27 | 4 | Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? | ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit |
27 | 5 | Open rebuke is better than hidden love. | melior est manifesta correptio quam amor absconditus |
27 | 6 | Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. | meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula |
27 | 7 | A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. | anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet |
27 | 8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. | sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum |
27 | 9 | Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. | unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur |
27 | 10 | Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. | amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul |
27 | 11 | Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. | stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem |
27 | 12 | The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. | astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia |
27 | 13 | Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. | tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus |
27 | 14 | He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. | qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit |
27 | 15 | Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. | tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur |
27 | 16 | He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. | qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit |
27 | 17 | Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. | ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui |
27 | 18 | He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. | qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur |
27 | 19 | As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. | quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus |
27 | 20 | Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. | infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles |
27 | 21 | As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. | quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis |
27 | 22 | Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. | si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius |
27 | 23 | Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: | diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera |
27 | 24 | For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. | non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum |
27 | 25 | The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. | aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus |
27 | 26 | Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. | agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium |
27 | 27 | Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. | sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis |