| | English | Latin |
5 | 1 | My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence, | fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam |
5 | 2 | That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. | ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent |
5 | 3 | For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. | favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius |
5 | 4 | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps |
5 | 5 | Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. | pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant |
5 | 6 | They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. | per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles |
5 | 7 | Now, therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. | nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei |
5 | 8 | Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. | longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius |
5 | 9 | Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. | ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli |
5 | 10 | Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, | ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena |
5 | 11 | And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; | et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas |
5 | 12 | Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, | cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum |
5 | 13 | And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters? | nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam |
5 | 14 | I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. | paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae |
5 | 15 | Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: | bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui |
5 | 16 | Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. | deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide |
5 | 17 | Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. | habeto eas solus nec sint alieni participes tui |
5 | 18 | Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: | sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae |
5 | 19 | Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times: be thou delighted continually with her love. | cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter |
5 | 20 | Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another? | quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius |
5 | 21 | The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. | respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat |
5 | 22 | His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. | iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur |
5 | 23 | He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. | ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur |