| | English | Latin |
11 | 1 | Now, faith is the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not. | est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum |
11 | 2 | For by this the ancients obtained a testimony. | in hac enim testimonium consecuti sunt senes |
11 | 3 | By faith we understand that the world was framed by the word of God: that from invisible things visible things might be made. | fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent |
11 | 4 | By faith Abel offered to God a sacrifice exceeding that of Cain, by which he obtained a testimony that he was just, God giving testimony to his gifts. And by it he being dead yet speaketh. | fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur |
11 | 5 | By faith Henoch was translated that he should not see death: and he was not found because God had translated him. For before his translation he had testimony that he pleased God. | fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo |
11 | 6 | But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God must believe that he is: and is a rewarder to them that seek him. | sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit |
11 | 7 | By faith Noe, having received an answer concerning those things which as yet were not seen, moved with fear, framed the ark for the saving of his house: by the which he condemned the world and was instituted heir of the justice which is by faith. | fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus |
11 | 8 | By faith he that is called Abraham obeyed to go out into a place which he was to receive for an inheritance. And he went out, not knowing whither he went. | fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret |
11 | 9 | By faith he abode in the land of promise, as in a strange country, dwelling in cottages, with Isaac and Jacob, the co-heirs of the same promise. | fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem |
11 | 10 | For he looked for a city that hath foundations: whose builder and maker is God. | expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus |
11 | 11 | By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age: because she believed that he was faithful who had promised, | fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat |
11 | 12 | For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable. | propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis |
11 | 13 | All these died according to faith, not having received the promises but beholding them afar off and saluting them and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth. | iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram |
11 | 14 | For they that say these things do signify that they seek a country. | qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere |
11 | 15 | And truly, if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless, time to return. | et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi |
11 | 16 | But now they desire a better, that is to say, a heavenly country. Therefore, God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem |
11 | 17 | By faith Abraham, when he was tried, offered Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, | fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones |
11 | 18 | (To whom it was said: In Isaac shalt thy seed be called:) | ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen |
11 | 19 | Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable. | arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit |
11 | 20 | By faith also of things to come Isaac blessed Jacob and Esau. | fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau |
11 | 21 | By faith Jacob, dying, blessed each of the sons of Joseph and adored the top of his rod. | fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius |
11 | 22 | By faith Joseph, when he was dying, made mention of the going out of the children of Israel and gave commandment concerning his bones. | fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit |
11 | 23 | By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents: because they saw he was a comely babe, and they feared not the king's edict. | fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum |
11 | 24 | By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter: | fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis |
11 | 25 | Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time: | magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem |
11 | 26 | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. | maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem |
11 | 27 | By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible. | fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit |
11 | 28 | By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them. | fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos |
11 | 29 | By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. | fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt |
11 | 30 | By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days. | fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem |
11 | 31 | By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace. | fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace |
11 | 32 | And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: | et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis |
11 | 33 | Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, | qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum |
11 | 34 | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners. | extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum |
11 | 35 | Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. | acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem |
11 | 36 | And others had trial of mockeries and stripes: moreover also of bands and prisons. | alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres |
11 | 37 | They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: | lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti |
11 | 38 | Of whom the world was not worthy: wandering in deserts, in mountains and in dens and in caves of the earth. | quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae |
11 | 39 | And all these, being approved by the testimony of faith, received not the promise: | et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem |
11 | 40 | God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. | Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur |