|Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
|unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
|Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
|qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
|For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house.
|amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
|For every house is built by some man: but he that created all things is God.
|omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
|And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
|et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
|But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
|Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
|Wherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice,
|quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
|Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert,
|nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
|Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
|ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
|Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways.
|quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
|As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
|sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
|Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
|videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
|But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
|For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
|participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
|While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
|dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
|For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
|quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
|And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
|quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
|And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
|quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
|And we see that they could not enter in, because of unbelief.
|et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem