|The former indeed had also justifications of divine service and a sanctuary.
|habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
|For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks and the table and the setting forth of loaves, which is called the Holy.
|tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
|And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies:
|post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum
|Having a golden censer and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna and the rod of Aaron that had blossomed and the tables of the testament.
|aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti
|And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.
|superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula
|Now these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.
|his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes
|But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance:
|in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
|The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.
|hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum
|Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks,
|quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem
|And divers washings and justices of the flesh laid on them until the time of correction.
|solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis
|But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation:
|Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis
|Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption.
|neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa
|For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh:
|si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis
|How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?
|quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi
|And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.
|et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis
|For where there is a testament the death of the testator must of necessity come in.
|ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
|For a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
|testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est
|Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
|unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
|For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people.
|lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
|Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
|dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus
|The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood.
|etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit
|And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.
|et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
|It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
|necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis
|For Jesus is not entered into the Holies made with hands, the patterns of the true: but into Heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us.
|non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis
|Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the Holies every year with the blood of others:
|neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno
|For then he ought to have suffered often from the beginning of the world. But now once, at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin by the sacrifice of himself.
|alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit
|And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:
|et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
|So also Christ was offered once to exhaust the sins of many. The second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation.
|sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem