| | English | Latin |
13 | 1 | Let the charity of the brotherhood abide in you. | caritas fraternitatis maneat |
13 | 2 | And hospitality do not forget: for by this some, being not aware of it, have entertained angels. | hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis |
13 | 3 | Remember them that are in bands, as if you were bound with them: and them that labour, as being yourselves also in the body. | mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes |
13 | 4 | Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. | honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus |
13 | 5 | Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have. For he hath said: I will not leave thee: neither will I forsake thee. | sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam |
13 | 6 | So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. | ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo |
13 | 7 | Remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation, | mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem |
13 | 8 | Jesus Christ, yesterday, and today: and the same for ever. | Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula |
13 | 9 | Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats: which have not profited those that walk in them. | doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis |
13 | 10 | We have an altar whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. | habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt |
13 | 11 | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holies by the high priest for sin are burned without the camp. | quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra |
13 | 12 | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. | propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est |
13 | 13 | Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes |
13 | 14 | For, we have not here a lasting city: but we seek one that is to come. | non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus |
13 | 15 | By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. | per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius |
13 | 16 | And do not forget to do good and to impart: for by such sacrifices God's favour is obtained. | beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus |
13 | 17 | Obey your prelates and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls: that they may do this with joy and not with grief. For this is not expedient for you. | oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis |
13 | 18 | Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. | orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari |
13 | 19 | And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. | amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis |
13 | 20 | And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, | Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum |
13 | 21 | Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. | aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen |
13 | 22 | And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. | rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis |
13 | 23 | Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. | cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos |
13 | 24 | Salute all your prelates and all the saints. The brethren from Italy salute you. | salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia |
13 | 25 | Grace be with you all. Amen. | gratia cum omnibus vobis amen |