| | English | Latin |
3 | 1 | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: | unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum |
3 | 2 | Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. | qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius |
3 | 3 | For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house. | amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam |
3 | 4 | For every house is built by some man: but he that created all things is God. | omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus |
3 | 5 | And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: | et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant |
3 | 6 | But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. | Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus |
3 | 7 | Wherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice, | quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis |
3 | 8 | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert, | nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto |
3 | 9 | Where your fathers tempted me, proved and saw my works, | ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea |
3 | 10 | Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways. | quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas |
3 | 11 | As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. | sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam |
3 | 12 | Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. | videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo |
3 | 13 | But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. | sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati |
3 | 14 | For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. | participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus |
3 | 15 | While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. | dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione |
3 | 16 | For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. | quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen |
3 | 17 | And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? | quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto |
3 | 18 | And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? | quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt |
3 | 19 | And we see that they could not enter in, because of unbelief. | et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem |