| | English | Latin |
8 | 1 | In the third year of the reign of king Baltasar, a vision appeared to me. I, Daniel, after what I had seen in the beginning, | anno tertio regni Balthasar regis visio apparuit mihi ego Danihel post id quod videram in principio |
8 | 2 | Saw in my vision when I was in the castle of Susa, which is in the province of Elam: and I saw in the vision that I was over the gate of Ulai. | vidi in visione mea cum essem in Susis castro quod est in Aelam civitate vidi autem in visione esse me super portam Ulai |
8 | 3 | And I lifted up my eyes, and saw: and behold a ram stood before the water, having two high horns, and one higher than the other, and growing up. Afterward | et levavi oculos meos et vidi et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa et unum excelsius altero atque succrescens postea |
8 | 4 | I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great. | vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem et contra aquilonem et contra meridiem et omnes bestiae non poterant resistere ei neque liberari de manu eius fecitque secundum voluntatem suam et magnificatus est |
8 | 5 | And I understood: and behold a he goat came from the west on the face of the whole earth, and he touched not the ground, and the he goat had a notable horn between his eyes. | et ego intellegebam ecce autem hircus caprarum veniebat at occidente super faciem totius terrae et non tangebat terram porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos |
8 | 6 | And he went up to the ram that had the horns, which I had seen standing before the gate, and he ran towards him in the force of his strength. | et venit usque ad arietem illum cornutum quem videram stantem ante portam et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae |
8 | 7 | And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand. | cumque adpropinquasset prope arietem efferatus est in eum et percussit arietem et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eis |
8 | 8 | And the he goat became exceeding great: and when he was grown, the great horn was broken, and there came up four horns under it towards the four winds of heaven. | hircus autem caprarum magnus factus est nimis cumque crevisset fractum est cornu magnum et orta sunt cornua quattuor subter illud per quattuor ventos caeli |
8 | 9 | And out of one of them came forth a little horn: and it became great against the south, and against the east, and against the strength. | de uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum et factum est grande contra meridiem et contra orientem et contra fortitudinem |
8 | 10 | And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them. | et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli et deiecit de fortitudine et de stellis et conculcavit eas |
8 | 11 | And it was magnified even to the prince of the strength: and it took away from him the continual sacrifice, and cast down the place of his sanctuary. | et usque ad principem fortitudinis magnificatus est et ab eo tulit iuge sacrificium et deiecit locum sanctificationis eius |
8 | 12 | And strength was given him against the continual sacrifice, because of sins: and truth shall be cast down on the ground, and he shall do and shall prosper. | robur autem datum est contra iuge sacrificium propter peccata et prosternetur veritas in terra et faciet et prosperabitur |
8 | 13 | And I heard one of the saints speaking, and one saint said to another I know not to whom, that was speaking: How long shall be the vision, concerning the continual sacrifice, and the sin of the desolation that is made: and the sanctuary, and the strength be trodden under foot? | et audivi unum de sanctis loquentem et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti usquequo visio et iuge sacrificium et peccatum desolationis quae facta est et sanctuarium et fortitudo conculcabitur |
8 | 14 | And he said to him: Unto evening and morning two thousand three hundred days: and the sanctuary shall be cleansed. | et dixit ei usque ad vesperam et mane duo milia trecenti et mundabitur sanctuarium |
8 | 15 | And it came to pass when I, Daniel, saw the vision, and sought the meaning, that behold there stood before me as it were the appearance of a man. | factum est autem cum viderem ego Danihel visionem et quaererem intellegentiam ecce stetit in conspectu meo quasi species viri |
8 | 16 | And I heard the voice of a man between Ulai: and he called, and said: Gabriel, make this man to understand the vision. | et audivi vocem viri inter Ulai et clamavit et ait Gabrihel fac intellegere istum visionem |
8 | 17 | And he came, and stood near where I stood: and when he was come, I fell on my face, trembling, and he said to me: Understand, O son of man, for in the time of the end the vision shall be fulfilled. | et venit et stetit iuxta ubi ego stabam cumque venisset pavens corrui in faciem meam et ait ad me intellege fili hominis quoniam in tempore finis conplebitur visio |
8 | 18 | And when he spoke to me, I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright. | cumque loqueretur ad me conlapsus sum pronus in terram et tetigit me et statuit me in gradu meo |
8 | 19 | And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. | dixitque mihi quae futura sint in novissimo maledictionis quoniam habet tempus finem suum |
8 | 20 | The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians. | aries quem vidisti habere cornua rex Medorum est atque Persarum |
8 | 21 | And the he goat, is the king of the Greeks, and the great horn that was between his eyes, the same is the first king. | porro hicus caprarum rex Graecorum est et cornu grande quod erat inter oculos eius ipse est rex primus |
8 | 22 | But whereas when that was broken, there arose up four for it, four kings shall rise up of his nation, but not with his strength. | quod autem fracto illo surrexerunt quattuor pro eo quattuor reges de gente eius consurgent sed non in fortitudine eius |
8 | 23 | And after their reign, when iniquities shall be grown up, there shall arise a king of a shameless face, and understanding dark sentences. | et post regnum eorum cum creverint iniquitates consurget rex inpudens facie et intellegens propositiones |
8 | 24 | And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints, | et roborabitur fortitudo eius sed non in viribus suis et supra quam credi potest universa vastabit et prosperabitur et faciet et interficiet robustos et populum sanctorum |
8 | 25 | According to his will, and craft shall be successful in his hand: and his heart shall be puffed up, and in the abundance of all things he shall kill many: and he shall rise up against the prince of princes, and shall be broken without hand. | secundum voluntatem suam et dirigetur dolus in manu eius et cor suum magnificabit et in copia rerum momnium occidet plurimos et contra principem principum consurget et sine manu conteretur |
8 | 26 | And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou, therefore, seal up the vision, because it shall come to pass after many days. | et visio verspere et mane quae dicta est vera est tu ergo signa visionem quia post dies multos erit |
8 | 27 | And I, Daniel, languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. | et ego Danihel langui et aegrotavi per dies cumque surrexissem faciebam opera regis et stupebam ad visionem et non erat qui interpretaretur |