|In the third year of Cyrus, king of the Persians, a word was revealed to Daniel, surnamed Baltassar, and a true word, and great strength: and he understood the word: for there is need of understanding in a vision.
|anno tertio Cyri regis Persarum verbum revelatum est Daniheli cognomento Balthasar et verum verbum et fortitudo magna intellexitque sermonem intellegentia est enim opus in visione
|In those days I, Daniel, mourned the days of three weeks.
|in diebus illis ego Danihel lugebam trium ebdomadarum diebus
|I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine, entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished.
|panem desiderabilem non comedi et caro et vinum non introierunt in os meum sed neque unguento unctus sum donec conplerentur trium ebdomadarum dies
|And in the four and twentieth day of the first month, I was by the great river, which is the Tigris.
|die autem vicesima et quarta mensis primi eram iuxta fluvium magnum qui est Tigris
|And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:
|et levavi oculos meos et vidi et ecce vir unus vestitus lineis et renes eius accincti auro obrizo
|And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude.
|et corpus eius quasi chrysolitus et facies eius velut species fulgoris et oculi eius ut lampas ardens et brachia eius et quae deorsum usque ad pedes quasi species aeris candentis et vox sermonum eius ut vox multitudinis
|And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves.
|vidi autem ego Danihel solus visionem porro viri qui erant mecum non viderunt sed terror nimius inruit super eos et fugerunt in absconditum
|And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength.
|ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc et non remansit in me fortitudo sed et species mea inmutata est in me et emarcui nec habui quicquam virium
|And I heard the voice of his words: and when I heard I lay in a consternation upon my face, and my face was close to the ground.
|et audivi vocem sermonum eius et audiens iacebam consternatus super faciem meam vultusque meus herebat terrae
|And behold a hand touched me, and lifted me up upon my knees, and upon the joints of my hands.
|et ecce manus tetigit me et erexit me super genua mea et super articulos manuum mearum
|And he said to me: Daniel, thou man of desires, understand the words that I speak to thee, and stand upright: for I am sent now to thee. And when he had said this word to me, I stood trembling.
|et dixit ad me Danihel vir desideriorum intellege verba quae ego loquor ad te et sta in gradu tuo nunc enim sum missus ad te cumque dixisset mihi sermonem istum steti tremens
|And he said to me: Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thy heart to understand, to afflict thyself in the sight of thy God, thy words have been heard: and I am come for thy words.
|et ait ad me noli metuere Danihel quia ex die primo quo posuisti cor tuum ad intellegendum ut te adfligeres in conspectu Dei tui exaudita sunt verba tua et ego veni propter sermones tuos
|But the prince of the kingdom of the Persians resisted me one and twenty days: and behold Michael, one of the chief princes, came to help me, and I remained there by the king of the Persians.
|princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus et ecce Machahel unus de principibus primis venit in adiutorium meum et ego remansi ibi iuxta regem Persarum
|But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.
|veni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus quoniam adhuc visio in dies
|And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.
|cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui
|And behold as it were the likeness of a son of man touched my lips: then I opened my mouth and spoke, and said to him that stood before me: O my lord, at the sight of thee my joints are loosed, and no strength hath remained in me.
|et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea et aperiens os meum locutus sum et dixi ad eum qui stabat contra me domine mi in visione dissolutae sunt conpages meae et nihil in me remansit virium
|And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped.
|et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo nihil enim in me remansit virium sed et halitus meus intercluditur
|Therefore, he that looked like a man, touched me again, and strengthened me.
|rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et et confortavit me
|And he said: Fear not, O man of desires, peace be to thee: take courage, and be strong. And when he spoke to me, I grew strong, and I said: Speak, O my lord, for thou hast strengthened me.
|et dixit noli timere vir desideriorum pax tibi confortare et esto robustus cumque loqueretur mecum convalui et dixi loquere domine mi quia confortasti me
|And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming.
|et ait numquid scis quare venerim ad te et nunc revertar ut proelier adversum principem Persarum cum enim egrederer apparuit princeps Graecorum veniens
|But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince.
|verumtamen adnuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis et nemo est adiutor meus in omnibus his nisi Michahel princeps vester