| | English | Latin |
19 | 1 | Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. | tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit |
19 | 2 | And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment. | et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum |
19 | 3 | And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows. | et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas |
19 | 4 | Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. | exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras |
19 | 5 | (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. | ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo |
19 | 6 | When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him. | cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam |
19 | 7 | The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. | responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit |
19 | 8 | When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. | cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit |
19 | 9 | And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei |
19 | 10 | Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? | dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te |
19 | 11 | Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin. | respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet |
19 | 12 | And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari |
19 | 13 | Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. | Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha |
19 | 14 | And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king. | erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester |
19 | 15 | But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. | illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem |
19 | 16 | Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth. | tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt |
19 | 17 | And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. | et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha |
19 | 18 | Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. | ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum |
19 | 19 | And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. | scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum |
19 | 20 | This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. | hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine |
19 | 21 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews. | dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum |
19 | 22 | Pilate answered: What I have written, I have written. | respondit Pilatus quod scripsi scripsi |
19 | 23 | The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. | milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum |
19 | 24 | They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. | dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt |
19 | 25 | Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. | stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene |
19 | 26 | When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. | cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus |
19 | 27 | After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. | deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua |
19 | 28 | Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. | postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio |
19 | 29 | Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. | vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius |
19 | 30 | Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. | cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum |
19 | 31 | Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away. | Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur |
19 | 32 | The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. | venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo |
19 | 33 | But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. | ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura |
19 | 34 | But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. | sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua |
19 | 35 | And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. | et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis |
19 | 36 | For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. | facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo |
19 | 37 | And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. | et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt |
19 | 38 | And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus. | post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu |
19 | 39 | And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. | venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum |
19 | 40 | They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire |
19 | 41 | Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. | erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat |
19 | 42 | There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand. | ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum |