OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. JOHN: Chapter 6


Christ feeds five thousand with five loaves. He walks upon the sea and discourses of the bread of life.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
EnglishLatin
61After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
62And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
63Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples.subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
64Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
65When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
66And this he said to try him: for he himself knew what he would do.hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
67Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
68One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
69There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
610Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
611And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
612And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
613They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
614Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
615Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
616And when evening was come, his disciples went down to the sea.ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
617And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
618And the sea arose, by reason of a great wind that blew.mare autem vento magno flante exsurgebat
619When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid.cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
620But he saith to them: It is I. Be not afraid.ille autem dicit eis ego sum nolite timere
621They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
622The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
623But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
624When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus.cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
625And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
626Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled.respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
627Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
628They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
629Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
630They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
631Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
632Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
633For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
634They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
635And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
636But I said unto you that you also have seen me, and you believe not.sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
637All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
638Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
639Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
640And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day.haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
641The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
642And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
643Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves.respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
644No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
645It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
646Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
647Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life.amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam
648I am the bread of life.ego sum panis vitae
649Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
650This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
651I am the living bread which came down from heaven.ego sum panis vivus qui de caelo descendi
652If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
653The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
654Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you.dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
655He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
656For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
657He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
658As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
659This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
660These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
661Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
662But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
663If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
664It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
665But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
666And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
667After this, many of his disciples went back and walked no more with him.ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
668Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
669And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
670And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God.et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
671Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil.respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
672Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Search

Discuss


Learning Materials




Terms of UsePrivacy Statement