| | English | Latin |
3 | 1 | And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. | erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum |
3 | 2 | This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. | hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo |
3 | 3 | Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei |
3 | 4 | Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again? | dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci |
3 | 5 | Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. | respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei |
3 | 6 | That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit. | quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est |
3 | 7 | Wonder not that I said to thee: You must be born again. | non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo |
3 | 8 | The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit. | Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu |
3 | 9 | Nicodemus answered and said to him: How can these things be done? | respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri |
3 | 10 | Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? | respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras |
3 | 11 | Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony. | amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis |
3 | 12 | If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? | si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis |
3 | 13 | And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo |
3 | 14 | And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: | et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis |
3 | 15 | That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam |
3 | 16 | For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam |
3 | 17 | For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. | non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum |
3 | 18 | He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. | qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei |
3 | 19 | And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. | hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera |
3 | 20 | For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. | omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius |
3 | 21 | But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God. | qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta |
3 | 22 | After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized. | post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat |
3 | 23 | And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized. | erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur |
3 | 24 | For John was not yet cast into prison. | nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes |
3 | 25 | And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification. | facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione |
3 | 26 | And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him. | et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum |
3 | 27 | John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. | respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo |
3 | 28 | You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him. | ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum |
3 | 29 | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. | qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est |
3 | 30 | He must increase: but I must decrease. | illum oportet crescere me autem minui |
3 | 31 | He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all. | qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est |
3 | 32 | And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. | et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit |
3 | 33 | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est |
3 | 34 | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. | quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum |
3 | 35 | The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. | Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius |
3 | 36 | He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him. | qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum |