| | English | Latin |
4 | 1 | When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John | ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes |
4 | 2 | (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), | quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius |
4 | 3 | He left Judea and went again into Galilee. | reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam |
4 | 4 | And he was of necessity to pass through Samaria. | oportebat autem eum transire per Samariam |
4 | 5 | He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. | venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo |
4 | 6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. | erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta |
4 | 7 | There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. | venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere |
4 | 8 | For his disciples were gone into the city to buy meats. | discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent |
4 | 9 | Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. | dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis |
4 | 10 | Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. | respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam |
4 | 11 | The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? | dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam |
4 | 12 | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? | numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius |
4 | 13 | Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. | respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum |
4 | 14 | But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. | sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam |
4 | 15 | The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. | dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire |
4 | 16 | Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. | dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc |
4 | 17 | The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. | respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum |
4 | 18 | For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. | quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti |
4 | 19 | The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. | dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu |
4 | 20 | Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. | patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet |
4 | 21 | Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. | dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem |
4 | 22 | You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. | vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est |
4 | 23 | But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. | sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum |
4 | 24 | God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. | spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare |
4 | 25 | The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. | dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia |
4 | 26 | Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. | dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum |
4 | 27 | And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? | et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea |
4 | 28 | The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: | reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus |
4 | 29 | Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? | venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus |
4 | 30 | They went therefore out of the city and came unto him. | exierunt de civitate et veniebant ad eum |
4 | 31 | In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. | interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca |
4 | 32 | But he said to them: I have meat to eat which you know not. | ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis |
4 | 33 | The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? | dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare |
4 | 34 | Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. | dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius |
4 | 35 | Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. | nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem |
4 | 36 | And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit |
4 | 37 | For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. | in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit |
4 | 38 | I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. | ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis |
4 | 39 | Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. | ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci |
4 | 40 | So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. | cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies |
4 | 41 | And many more believed in him, because of his own word. | et multo plures crediderunt propter sermonem eius |
4 | 42 | And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. | et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi |
4 | 43 | Now after two days, he departed thence and went into Galilee. | post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam |
4 | 44 | For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. | ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet |
4 | 45 | And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. | cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum |
4 | 46 | He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. | venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum |
4 | 47 | He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. | hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori |
4 | 48 | Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. | dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis |
4 | 49 | The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. | dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus |
4 | 50 | Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. | dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat |
4 | 51 | And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. | iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret |
4 | 52 | He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris |
4 | 53 | The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. | cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota |
4 | 54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee. | hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam |