| | English | Latin |
7 | 1 | After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. | post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere |
7 | 2 | Now the Jews feast of tabernacles was at hand. | erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia |
7 | 3 | And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. | dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis |
7 | 4 | For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. | nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo |
7 | 5 | For neither did his brethren believe in him. | neque enim fratres eius credebant in eum |
7 | 6 | Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. | dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum |
7 | 7 | The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, | non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt |
7 | 8 | Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. | vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est |
7 | 9 | When he had said these things, he himself stayed in Galilee. | haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea |
7 | 10 | But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. | ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto |
7 | 11 | The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? | Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille |
7 | 12 | And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. | et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas |
7 | 13 | Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. | nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum |
7 | 14 | Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. | iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat |
7 | 15 | And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? | et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit |
7 | 16 | Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. | respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me |
7 | 17 | If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar |
7 | 18 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him. | qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est |
7 | 19 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? | nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem |
7 | 20 | Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee? | quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere |
7 | 21 | Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder. | respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini |
7 | 22 | Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. | propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem |
7 | 23 | If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day? | si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato |
7 | 24 | Judge not according to the appearance: but judge just judgment. | nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate |
7 | 25 | Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? | dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere |
7 | 26 | And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? | et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus |
7 | 27 | But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is. | sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit |
7 | 28 | Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. | clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis |
7 | 29 | I know him, because I am from him: and he hath sent me. | ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit |
7 | 30 | They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius |
7 | 31 | But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth? | de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit |
7 | 32 | The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. | audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum |
7 | 33 | Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. | dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me |
7 | 34 | You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. | quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire |
7 | 35 | The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? | dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes |
7 | 36 | What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come? | quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire |
7 | 37 | And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. | in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat |
7 | 38 | He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. | qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae |
7 | 39 | Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. | hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus |
7 | 40 | Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. | ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta |
7 | 41 | Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? | alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit |
7 | 42 | Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? | nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus |
7 | 43 | So there arose a dissension among the people because of him. | dissensio itaque facta est in turba propter eum |
7 | 44 | And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. | quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus |
7 | 45 | The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? | venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum |
7 | 46 | The ministers answered: Never did man speak like this man. | responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo |
7 | 47 | The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? | responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis |
7 | 48 | Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? | numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis |
7 | 49 | But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. | sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt |
7 | 50 | Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): | dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis |
7 | 51 | Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? | numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat |
7 | 52 | They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not. | responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit |
7 | 53 | And every man returned to his own house. | et reversi sunt unusquisque in domum suam |