| | English | Latin |
5 | 1 | It is absolutely heard that there is fornication among you and such fornication as the like is not among the heathens: that one should have his father's wife. | omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat |
5 | 2 | And you are puffed up and have not rather mourned: that he might be taken away from among you that hath done this thing. | et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit |
5 | 3 | I indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, | ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est |
5 | 4 | In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus: | in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu |
5 | 5 | To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. | tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu |
5 | 6 | Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump? | non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit |
5 | 7 | Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. | expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus |
5 | 8 | Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth. | itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis |
5 | 9 | I wrote to you in an epistle not to keep company with fornicators. | scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis |
5 | 10 | I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world. | non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse |
5 | 11 | But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. | nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere |
5 | 12 | For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within? | quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis |
5 | 13 | For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. | nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis |