|Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
|de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
|But for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband.
|propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
|Let the husband render the debt to his wife: and the wife also in like manner to the husband.
|uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
|The wife hath not power of her own body: but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body: but the wife.
|mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
|Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer: and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
|nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
|But I speak this by indulgence, not by commandment.
|hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
|For I would that all men were even as myself. But every one hath his proper gift from God: one after this manner, and another after that.
|volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
|But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
|dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
|But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
|quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
|But to them that are married, not I, but the Lord, commandeth that the wife depart not from her husband.
|his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
|And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
|quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
|For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not and she consent to dwell with him: let him not put her away.
|nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
|And if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband.
|et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
|For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife: and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband. Otherwise your children should be unclean: but now they are holy.
|sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
|But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
|quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
|For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
|unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
|But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one: so let him walk. And so in all churches I teach.
|nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
|Is any man called, being circumcised? Let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
|circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
|Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God.
|circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
|Let every man abide in the same calling in which he was called.
|unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
|Wast thou called, being a bondman? Care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
|servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
|For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.
|qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
|You are bought with a price: be not made the bondslaves of men.
|pretio empti estis nolite fieri servi hominum
|Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.
|unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
|Now, concerning virgins, I have no commandment of the Lord: but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
|de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
|I think therefore that this is good for the present necessity: that it is good for a man so to be.
|existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
|Art thou bound to a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
|alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
|But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.
|si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
|This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none:
|hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
|And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as if they rejoiced not: and they that buy as if they possessed not:
|et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
|And they that use this world, as if they used it not. For the fashion of this world passeth away.
|et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
|But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God.
|volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
|But he that is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife. And he is divided.
|qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
|And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord: that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world: how she may please her husband.
|et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
|And this I speak for your profit, not to cast a snare upon you, but for that which is decent and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
|porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
|But if any man think that he seemeth dishonoured with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will. He sinneth not if she marry.
|si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
|For he that hath determined, being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will: and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.
|nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
|Therefore both he that giveth his virgin in marriage doth well: and he that giveth her not doth better.
|igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
|A woman is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband die, she is at liberty. Let her marry to whom she will: only in the Lord.
|mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
|But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel. And I think that I also have the spirit of God.
|beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo