| | English | Latin |
6 | 1 | Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints? | audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos |
6 | 2 | Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? | an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis |
6 | 3 | Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world? | nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia |
6 | 4 | If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church. | saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum |
6 | 5 | I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren? | ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum |
6 | 6 | But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers. | sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles |
6 | 7 | Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? | iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini |
6 | 8 | But you do wrong and defraud: and that to your brethren. | sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus |
6 | 9 | Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers: | an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri |
6 | 10 | Nor the effeminate nor liers with mankind nor thieves nor covetous nor drunkards nor railers nor extortioners shall possess the kingdom of God. | neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt |
6 | 11 | And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God. | et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri |
6 | 12 | All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any. | omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate |
6 | 13 | Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body. | esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori |
6 | 14 | Now God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power. | Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam |
6 | 15 | Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid! | nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit |
6 | 16 | Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh. | an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una |
6 | 17 | But he who is joined to the Lord is one spirit. | qui autem adheret Domino unus spiritus est |
6 | 18 | Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body. | fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat |
6 | 19 | Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own? | an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri |
6 | 20 | For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body. | empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro |