| | English | Latin |
7 | 1 | Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. | de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere |
7 | 2 | But for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband. | propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat |
7 | 3 | Let the husband render the debt to his wife: and the wife also in like manner to the husband. | uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro |
7 | 4 | The wife hath not power of her own body: but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body: but the wife. | mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier |
7 | 5 | Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer: and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. | nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram |
7 | 6 | But I speak this by indulgence, not by commandment. | hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium |
7 | 7 | For I would that all men were even as myself. But every one hath his proper gift from God: one after this manner, and another after that. | volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic |
7 | 8 | But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I. | dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego |
7 | 9 | But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt. | quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri |
7 | 10 | But to them that are married, not I, but the Lord, commandeth that the wife depart not from her husband. | his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere |
7 | 11 | And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. | quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat |
7 | 12 | For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not and she consent to dwell with him: let him not put her away. | nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam |
7 | 13 | And if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband. | et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum |
7 | 14 | For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife: and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband. Otherwise your children should be unclean: but now they are holy. | sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt |
7 | 15 | But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. | quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus |
7 | 16 | For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies |
7 | 17 | But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one: so let him walk. And so in all churches I teach. | nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo |
7 | 18 | Is any man called, being circumcised? Let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? Let him not be circumcised. | circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur |
7 | 19 | Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God. | circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei |
7 | 20 | Let every man abide in the same calling in which he was called. | unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat |
7 | 21 | Wast thou called, being a bondman? Care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere |
7 | 22 | For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ. | qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi |
7 | 23 | You are bought with a price: be not made the bondslaves of men. | pretio empti estis nolite fieri servi hominum |
7 | 24 | Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God. | unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum |
7 | 25 | Now, concerning virgins, I have no commandment of the Lord: but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. | de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis |
7 | 26 | I think therefore that this is good for the present necessity: that it is good for a man so to be. | existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse |
7 | 27 | Art thou bound to a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. | alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem |
7 | 28 | But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. | si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco |
7 | 29 | This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none: | hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint |
7 | 30 | And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as if they rejoiced not: and they that buy as if they possessed not: | et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes |
7 | 31 | And they that use this world, as if they used it not. For the fashion of this world passeth away. | et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi |
7 | 32 | But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God. | volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo |
7 | 33 | But he that is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife. And he is divided. | qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est |
7 | 34 | And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord: that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world: how she may please her husband. | et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro |
7 | 35 | And this I speak for your profit, not to cast a snare upon you, but for that which is decent and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment. | porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi |
7 | 36 | But if any man think that he seemeth dishonoured with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will. He sinneth not if she marry. | si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat |
7 | 37 | For he that hath determined, being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will: and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well. | nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit |
7 | 38 | Therefore both he that giveth his virgin in marriage doth well: and he that giveth her not doth better. | igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit |
7 | 39 | A woman is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband die, she is at liberty. Let her marry to whom she will: only in the Lord. | mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino |
7 | 40 | But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel. And I think that I also have the spirit of God. | beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo |