| | English | Latin |
11 | 1 | Would to God you could bear with some little of my folly! But do bear with me. | utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me |
11 | 2 | For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo |
11 | 3 | But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted and fall from the simplicity that is in Christ. | timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo |
11 | 4 | For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not received: you might well bear with him. | nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini |
11 | 5 | For I suppose that I have done nothing less than the great apostles. | existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis |
11 | 6 | For although I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all things we have been made manifest to you. | et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis |
11 | 7 | Or did I commit a fault, humbling myself that you might be exalted, because I preached unto you the Gospel of God freely? | aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis |
11 | 8 | I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry. | alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum |
11 | 9 | And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself. | et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo |
11 | 10 | The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. | est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae |
11 | 11 | Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. | quare quia non diligo vos Deus scit |
11 | 12 | But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we. | quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos |
11 | 13 | For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ. | nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi |
11 | 14 | And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light. | et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis |
11 | 15 | Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works. | non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum |
11 | 16 | I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little): | iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier |
11 | 17 | That which I speak, I speak not according to God: but as it were in foolishness, in this matter of glorying. | quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae |
11 | 18 | Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also. | quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor |
11 | 19 | For you gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise. | libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes |
11 | 20 | For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. | sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit |
11 | 21 | I seek according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. | secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego |
11 | 22 | They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I. | Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego |
11 | 23 | They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. | ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter |
11 | 24 | Of the Jews five times did I receive forty stripes save one. | a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi |
11 | 25 | Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea. | ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui |
11 | 26 | In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: | in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus |
11 | 27 | In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: | in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate |
11 | 28 | Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches. | praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum |
11 | 29 | Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? | quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror |
11 | 30 | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. | si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor |
11 | 31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. | Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior |
11 | 32 | At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me. | Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet |
11 | 33 | And through a window in a basket was I let down by the wall: and so escaped his hands. | et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius |