| | English | Latin |
2 | 1 | But I determined this with myself, to come to you again in sorrow. | statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos |
2 | 2 | For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me? | si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me |
2 | 3 | And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est |
2 | 4 | For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you. | nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis |
2 | 5 | And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all. | si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos |
2 | 6 | To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many. | sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus |
2 | 7 | So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow. | ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est |
2 | 8 | Wherefore, I beseech you that you would confirm your charity towards him. | propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem |
2 | 9 | For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. | ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis |
2 | 10 | And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ: | cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi |
2 | 11 | That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices. | ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius |
2 | 12 | And when I was come to Troas for the gospel of Christ and a door was opened unto me in the Lord, | cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino |
2 | 13 | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but bidding them farewell, I went into Macedonia. | non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam |
2 | 14 | Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. | Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco |
2 | 15 | For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved and in them that perish. | quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt |
2 | 16 | To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient? | aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus |
2 | 17 | For we are not as many, adulterating the word of God: but with sincerity: but as from God, before God, in Christ we speak. | non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur |