| | English | Latin |
4 | 1 | Therefore seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not. | ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus |
4 | 2 | But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness nor adulterating the word of God: but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God. | sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo |
4 | 3 | And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost, | quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum |
4 | 4 | In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them. | in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei |
4 | 5 | For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord: and ourselves your servants through Jesus. | non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum |
4 | 6 | For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. | quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu |
4 | 7 | But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God and not of us. | habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis |
4 | 8 | In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute. | in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur |
4 | 9 | We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not. | persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus |
4 | 10 | Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies. | semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur |
4 | 11 | For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. | semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali |
4 | 12 | So then death worketh in us: but life in you. | ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis |
4 | 13 | But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe. For which cause we speak also: | habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur |
4 | 14 | Knowing that he who raised up Jesus will raise us up also with Jesus and place us with you. | scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum |
4 | 15 | For all things are for your sakes: that the grace, abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God. | omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei |
4 | 16 | For which cause we faint not: but though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day. | propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem |
4 | 17 | For that which is at present momentary and light of our tribulation worketh for us above measure, exceedingly an eternal weight of glory. | id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis |
4 | 18 | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal: but the things which are not seen, are eternal. | non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt |