| | English | Latin |
6 | 1 | And we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain. | adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis |
6 | 2 | For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation. | ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis |
6 | 3 | Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed. | nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium |
6 | 4 | But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, | sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis |
6 | 5 | In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, | in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis |
6 | 6 | In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, | in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta |
6 | 7 | In the word of truth, in the power of God: by the armour of justice on the right hand and on the left: | in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris |
6 | 8 | By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known: | per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti |
6 | 9 | As dying and behold we live: as chastised and not killed: | quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati |
6 | 10 | As sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things. | quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes |
6 | 11 | Our mouth is open to you, O ye Corinthians: our heart is enlarged. | os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est |
6 | 12 | You are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened. | non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris |
6 | 13 | But having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged. | eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos |
6 | 14 | Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? | nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras |
6 | 15 | And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? | quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele |
6 | 16 | And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people. | qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus |
6 | 17 | Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: | propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis |
6 | 18 | And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens |