|This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death.
|hic liber mandatorum Dei et lex quae est in aeternum omnes qui tenent eam ad vitam qui autem dereliquerint eam in mortem
|Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof.
|convertere Iacob et adprehende eam ambula per viam ad splendorem eius contra lumen eius
|Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation.
|ne tradas altero gloriam tuam et dignitatem tuam genti alienae
|We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us.
|beati sumus Israhel quoniam quae Deo placent nobis manifesta sunt
|Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel:
|animaequior esto populus Dei memorabilis Israhel
|You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries.
|venundati estis gentibus non in perditionem sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum traditi estis adversariis
|For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God.
|exacerbastis enim eum qui fecit vos Deum aeternum immolantes daemoniis et non Deo
|For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you.
|obliti autem estis eum qui nutrivit vos et contristastis nutricem vestram Hierusalem
|For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning:
|vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis et dixit audite confines Sion adduxit enim mihi Deus luctum magnum
|For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them.
|vidi enim captivitatem populi mei filiorum meorum et filiarum quam superduxit illis Aeternus
|For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning.
|nutrivi enim illos cum iucunditate dimisi autem illos cum fletu et luctu
|Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God.
|nemo gaudeat super me viduam et desolatam a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum quia declinaverunt a lege Dei
|And they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice.
|iustitias autem ipsius nescierunt nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei neque per semitas veritatis eius cum iustitia ingressi sunt
|Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them.
|veniant confines Sion et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum quam superduxit illis Aeternus
|For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue:
|adduxit enim super illos gentem de longinquo gentem inprobam et alterius linguae
|Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children.
|qui non sunt reveriti senem neque puerorum miserti sunt et abduxerunt dilectos viduae et a filiis unicam desolaverunt
|But as for me, what help can I give you?
|ego autem quid possum adiuvare vos
|But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies.
|qui enim adduxit super vos mala ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum
|Go your way, my children, go your way: for I am left alone.
|ambulate filii ambulate ego enim derelicta sum sola
|I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days.
|exui me stola pacis indui autem me sacco obsecrationis et clamabo ad Altissimum in diebus meis
|Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies.
|animaequiores estote filii clamate ad Dominum et eripiet vos de manu principum inimicorum
|For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour.
|ego enim speravi in Aeternum salutem vestram et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia quae veniet vobis ab Aeterno salutari nostro
|For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever.
|emisi enim vos cum luctu et ploratu reducet autem vos mihi Deus cum gaudio et iucunditate in sempiternum
|For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory.
|sicut enim viderunt vicinae Sion captivitatem vestram sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo quae superveniet vobis cum honore magno et splendore aeterno
|My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck.
|filii patienter sustinete iram quae supervenit vobis persecutus est enim te inimicus tuus sed cito videbis perditionem ipsius et super cervices ipsius ascendes
|My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies.
|delicati mei ambulaverunt vias asperas ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis
|Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away.
|animaequiores estote filii et proclamate ad Deum erit enim memoria vestra ab eo qui ducit vos
|For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much.
|sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo decies tantum iterum convertentes requiretis eum
|For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation.
|qui enim induxit vobis mala ipse rursum adducet vobis sempiternam iucunditatem cum salute vestra
|Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee.
|animaequior esto Hierusalem exhortatur enim te qui te nominavit
|The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished.
|nocentes parebunt qui te vexaverunt et qui gratulati sunt in tua ruina punientur
|The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons.
|civitates quibus servierunt filii tui punietur quae accepit filios tuos
|For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
|sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu sic contristabitur in sua desolatione
|And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning.
|et amputabitur exultatio multitudinis eius et gaudimonium eius erit in luctum
|For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time.
|ignis enim superveniet ei ab Aeterno in longiturnis diebus et habitabitur a daemoniis in multitudinem temporis
|Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God.
|circumspice Hierusalem ad orientem et vide iucunditatem a Deo tibi venientem
|For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God.
|ecce enim veniunt filii tui quos dimisisti dispersos veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem in verbo Sancti gaudentes in honorem Dei