| | English | Latin |
14 | 1 | And Judith said to all the people: Hear me, my brethren, hang ye up this head upon our walls. | dixit autem Iudith ad omnem populum audite me fratres suspendite caput hoc super muros nostros |
14 | 2 | And as soon as the sun shall rise, let every man take his arms, and rush ye out, not as going down beneath, but as making an assault. | et erit cum exierit sol accipiat unusquisque arma sua et exite cum impetu non ut descendatis deorsum sed quasi impetum facientes |
14 | 3 | Then the watchmen must needs run to awake their prince for the battle. | tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnam |
14 | 4 | And when the captains of them shall run to the tent of Holofernes, and shall find him without his head wallowing in his blood, fear shall fall upon them. | cumque duces eorum cucurrerint ad tabernaculum Holofernis et invenerint eum truncum in suo sanguine volutatum decidet super eos timor |
14 | 5 | And when you shall know that they are fleeing, go after them securely, for the Lord will destroy them under your feet. | cumque cognoveritis fugere illos ite post illos securi quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestris |
14 | 6 | Then Achior seeing the power that the God of Israel had wrought, leaving the religion of the Gentiles, he believed God, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined to the people of Israel, with all the succession of his kindred until this present day. | tunc Achior videns virtutem quam fecit Deus Israhel relicto gentilitatis ritu credidit Deo et circumcidit carnem praeputii sui et adpositus est ad populum Israhel et omnis successio generis eius usque in hodiernum diem |
14 | 7 | And immediately at break of day, they hung up the head of Holofernes upon the walls, and every man took his arms, and they went out with a great noise and shouting. | mox autem ut ortus est dies suspenderunt super muros caput Holofernis accepitque unusquisque vir arma sua et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu |
14 | 8 | And the watchmen seeing this, ran to the tent of Holofernes. | quod videntes exploratores ad tabernaculum cucurrerunt |
14 | 9 | And they that were in the tent came, and made a noise, before the door of the chamber to awake him, endeavouring by art to break his rest, that Holofernes might awake, not by their calling him, but by their noise. | porro hii qui in tabernaculo erant venientes et ante ingressum cubiculi perstrepentes excitandi gratia inquietudinem arte moliebantur ut non ab excitantibus sed a sonantibus Holofernis evigilaret |
14 | 10 | For no man durst knock, or open and go into the chamber of the general of the Assyrians. | nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperire |
14 | 11 | But when his captains and tribunes were come, and all the chiefs of the army of the king of the Assyrians, they said to the chamberlains: | sed cum venissent duces eius et tribuni et universi maiores exercitus Assyriorum dixerunt cubiculariis |
14 | 12 | Go in, and awake him, for the mice, coming out of their holes, have presumed to challenge us to fight. | intrate et excitate illum quoniam egressi mures de cavernis suis ausi sunt provocare ad proelium |
14 | 13 | Then Vagao going into his chamber, stood before the curtain, and made a clapping with his hands: for he thought that he was sleeping with Judith. | tunc ingressus Bagao cubiculum eius stetit ante cortinam et plausum fecit manibus suis suspicabatur enim illum cum Iudith dormire |
14 | 14 | But when with hearkening, he perceived no motion of one lying, he came near to the curtain, and lifting it up, and seeing the body of Holofernes, lying upon the ground, without the head, weltering in his blood, he cried out with a loud voice, with weeping, and rent his garments. | sed cum nullum motum iacentis sensu aurium caperet accessit proximans ad cortinam et elevans eam videns iacens cadaver absque capite Holofernis in suo sanguine tabefactum iacere super terram et clamavit voce magna cum fletu et scidit vestimenta sua |
14 | 15 | And he went into the tent of Judith, and not finding her, he ran out to the people, | et ingressus tabernaculum Iudith non invenit eam et exilivit foras ad populum |
14 | 16 | And said: One Hebrew woman hath made confusion in the house of king Nabuchodonosor: for behold Holofernes lieth upon the ground, and his head is not upon him. | et dixit una mulier hebraea fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor ecce enim Holofernis iacet in terra et caput ipsius non est in illo |
14 | 17 | Now when the chiefs of the army of the Assyrians had heard this, they all rent their garments, and an intolerable fear and dread fell upon them, and their minds were troubled exceedingly. | quod cum audissent principes virtutis Assyriorum sciderunt omnes vestimenta sua et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos et turbati sunt animi eorum valde |
14 | 18 | And there was a very great cry in the midst of their camp. | et factus est clamor inconparabilis in media castra eorum |