| | English | Latin |
3 | 1 | Then the kings and the princes of all the cities and provinces, of Syria, Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya, and Cilicia sent their ambassadors, who coming to Holofernes, said: | tunc miserunt legatos suos universarum urbium et provinciarum reges ac principes Syriae scilicet Mesopotamiae et Syriae Sobal et Lybiae atque Ciliciae qui venientes ad Holofernem dixerunt |
3 | 2 | Let thy indignation towards us cease, for it is better for us to live and serve Nabuchodonosor the great king, and be subject to thee, than to die and to perish, or suffer the miseries of slavery. | desinat indignatio tua circa nos melius est enim ut viventes serviamus Nabuchodonosor regi magno et subditi simus tibi quam morientes cum interitu nostro ipsi servitutis nostrae damna patiamini |
3 | 3 | All our cities and our possessions, all mountains and hills, and fields, and herds of oxen, and flocks of sheep, and goats, and horses, and camels, and all our goods, and families are in thy sight: | omnis civitas nostra omnisque possessio omnes colles et montes et campi armenta boum greges ovium caprarumque equorum camelorumque et universae facultates nostrae atque familiae in conspectu tuo sunt |
3 | 4 | Let all we have be subject to thy law, | sint omnia sub lege tua |
3 | 5 | Both we and our children are thy servants. | nos iam et filii nostri servi tui sumus |
3 | 6 | Come to us a peaceable lord, and use our service as it shall please thee, | veni nobis pacificus dominus et utere servitia nostra sicut placuerit tibi |
3 | 7 | Then he came down from the mountains with horsemen, in great power, and made himself master of every city, and all the inhabitants of the land. | tunc descendit de montibus cum equitibus in virtute magna et obtinuit omnem civitatem et omnem inhabitantem terram |
3 | 8 | And from all the cities he took auxiliaries valiant men, and chosen for war, | de universis autem urbibus adsumpsit sibi auxiliarios viros fortes et electos ad bellum |
3 | 9 | And so great a fear lay upon all those provinces, that the inhabitants of all the cities, both princes and nobles, as well as the people, went out to meet him at his coming. | tantusque metus provinciis illius incubuit ut universarum urbium habitatores principes et honorati simul cum populis exirent in obviam venienti |
3 | 10 | And received him with garlands, and lights, and dances, and timbrels, and flutes. | excipientes eum cum coronis et lampadibus ducentes choros in tibiis et tympanis |
3 | 11 | And though they did these things, they could not for all that mitigate the fierceness of his heart: | nec ista tamen facientes ferocitatem eius pectoris mitigare potuerunt |
3 | 12 | For he both destroyed their cities, and cut down their groves. | nam et civitates eorum destruxit et lucos eorum excidit |
3 | 13 | For Nabuchodonosor the king had commanded him to destroy all the gods of the earth, that he only might be called God by those nations which could be brought under him by the power of Holofernes. | praeceperat enim illi Nabuchodonosor rex ut omnes deos terrae exterminaret videlicet ut ipse solus diceretur deus ab his nationibus quae potuissent Holofernis potentia subiugari |
3 | 14 | And when he had passed through all Syria Sobal, and all Apamea, and all Mesopotamia, he came to the Idumeans into the land of Gabaa, | pertransiens autem Syriam Subal et omnem Apamiam omnemque Mesopotamiam venit ad Idumeos in terra Gabaa |
3 | 15 | And he took possession of their cities, and stayed there for thirty days, in which days he commanded all the troops of his army to be united. | accepitque civitates eorum et sedit ibi per triginta dies in quibus diebus adunari praecepit universum exercitum virtutis suae |