| | English | Latin |
16 | 1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it: and they offered holocausts, and peace offerings before God. | adtulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo |
16 | 2 | And when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | cumque conplesset David offerens holocausta et pacifica benedixit populo in nomine Domini |
16 | 3 | And he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil. | et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam |
16 | 4 | And he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel. | constituitque coram arca Domini de Levitis qui ministrarent et recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israhel |
16 | 5 | Asaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals: | Asaph principem et secundum eius Zacchariam porro Iahihel et Semiramoth et Ieihel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Ieihel super organa psalterii et lyras Asaph autem ut cymbalis personaret |
16 | 6 | But Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord. | Banaiam vero et Azihel sacerdotes canere tuba iugiter coram arca foederis Domini |
16 | 7 | In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren. | in illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres eius |
16 | 8 | Praise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations. | confitemini Domino invocate nomen eius notas facite in populis adinventiones illius |
16 | 9 | Sing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works. | canite ei et psallite et narrate omnia mirabilia eius |
16 | 10 | Praise ye his holy name: let the heart of them rejoice, that seek the Lord. | laudate nomen sanctum eius laetetur cor quaerentium Dominum |
16 | 11 | Seek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore. | quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius semper |
16 | 12 | Remember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth. | recordamini mirabilium eius quae fecit signorum illius et iudiciorum oris eius |
16 | 13 | O ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen. | semen Israhel servi eius filii Iacob electi illius |
16 | 14 | He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. | ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius |
16 | 15 | Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations. | recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes |
16 | 16 | The covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac. | quem pepigit cum Abraham et iuramenti illius cum Isaac |
16 | 17 | And he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant: | et constituit illud Iacob in praeceptum et Israhel in pactum sempiternum |
16 | 18 | Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance. | dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae |
16 | 19 | When they were but a small number: very few and sojourners in it. | cum essent pauci numero parvi et coloni eius |
16 | 20 | And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people. | et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum |
16 | 21 | He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake. | non dimisit quemquam calumniari eos sed increpuit pro eis reges |
16 | 22 | Touch not my anointed: and do no evil to my prophets. | nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari |
16 | 23 | Sing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation. | canite Domino omnis terra adnuntiate ex die in diem salutare eius |
16 | 24 | Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. | narrate in gentibus gloriam eius in cunctis populis mirabilia illius |
16 | 25 | For the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods. | quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos |
16 | 26 | For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. | omnes enim dii populorum idola Dominus autem caelos fecit |
16 | 27 | Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place. | confessio et magnificentia coram eo fortitudo et gaudium in loco eius |
16 | 28 | Bring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire. | adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et imperium |
16 | 29 | Give to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness. | date Domino gloriam nomini eius levate sacrificium et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto |
16 | 30 | Let all the earth be moved at his presence: for he hath founded the world immoveable. | commoveatur a facie illius omnis terra ipse enim fundavit orbem inmobilem |
16 | 31 | Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned. | laetentur caeli et exultet terra et dicant in nationibus Dominus regnavit |
16 | 32 | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them. | tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt |
16 | 33 | Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth. | tunc laudabunt ligna saltus coram Domino quia venit iudicare terram |
16 | 34 | Give ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. | confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius |
16 | 35 | And say ye: Save us, O God our savior: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises. | et dicite salva nos Deus salvator noster et congrega nos et erue de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et exultemus in carminibus tuis |
16 | 36 | Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God. | benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno usque in aeternum et dicat omnis populus amen et hymnus Domino |
16 | 37 | So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses. | dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius ut ministrarent in conspectu arcae iugiter per singulos dies et vices suas |
16 | 38 | And Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters. | porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Osa constituit ianitores |
16 | 39 | And Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon. | Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon |
16 | 40 | That they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel. | ut offerrent holocausta Domino super altare holocaustomatis iugiter mane et vespere iuxta omnia quae scripta sunt in lege Domini quam praecepit Israheli |
16 | 41 | And after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever. | et post eum Heman et Idithun et reliquos electos unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino quoniam in aeternum misericordia eius |
16 | 42 | And Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters. | Heman quoque et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo filios autem Idithun fecit esse portarios |
16 | 43 | And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house. | reversusque est omnis populus in domum suam et David ut benediceret etiam domui suae |