| | English | Latin |
1 | 1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | initium evangelii Iesu Christi Filii Dei |
1 | 2 | As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. | sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam |
1 | 3 | A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. | vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius |
1 | 4 | John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. | fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum |
1 | 5 | And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. | et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua |
1 | 6 | And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey. | et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat |
1 | 7 | And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. | et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius |
1 | 8 | I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto |
1 | 9 | And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan. | et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne |
1 | 10 | And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him. | et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso |
1 | 11 | And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui |
1 | 12 | And immediately the Spirit drove him out into the desert. | et statim Spiritus expellit eum in desertum |
1 | 13 | And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him. | et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi |
1 | 14 | And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei |
1 | 15 | And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel: | et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio |
1 | 16 | And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen. | et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores |
1 | 17 | And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. | et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum |
1 | 18 | And immediately leaving their nets, they followed him. | et protinus relictis retibus secuti sunt eum |
1 | 19 | And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship: | et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia |
1 | 20 | And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. | et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum |
1 | 21 | And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. | et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos |
1 | 22 | And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. | et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae |
1 | 23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit |
1 | 24 | Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. | dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei |
1 | 25 | And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. | et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine |
1 | 26 | And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. | et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo |
1 | 27 | And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him. | et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei |
1 | 28 | And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. | et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae |
1 | 29 | And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne |
1 | 30 | And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. | decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa |
1 | 31 | And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis |
1 | 32 | And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. | vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes |
1 | 33 | And all the city was gathered together at the door. | et erat omnis civitas congregata ad ianuam |
1 | 34 | And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him. | et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum |
1 | 35 | And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. | et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat |
1 | 36 | And Simon and they that were with him followed after him. | et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant |
1 | 37 | And when they had found him, they said to him: All seek for thee. | et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te |
1 | 38 | And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. | et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni |
1 | 39 | And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils. | et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens |
1 | 40 | And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. | et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare |
1 | 41 | And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. | Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare |
1 | 42 | And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean. | et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est |
1 | 43 | And he strictly charged him and forthwith sent him away. | et comminatus ei statim eiecit illum |
1 | 44 | And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. | et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis |
1 | 45 | But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides. | at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique |