|And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
|et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
|And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife?
|et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
|But he answering, saith to them: What did Moses command you?
|at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
|Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away.
|qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
|To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept.
|quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
|But from the beginning of the creation, God made them male and female.
|ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
|For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
|propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
|And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
|et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
|What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
|quod ergo Deus iunxit homo non separet
|And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
|et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
|And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her.
|et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
|And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.
|et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
|And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
|et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
|Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
|quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
|Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.
|amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
|And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
|et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
|And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?
|et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
|And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
|Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
|Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
|praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
|But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
|et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
|And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
|Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
|Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
|qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
|And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
|And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?
|discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
|It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
|Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
|qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
|And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.
|et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
|And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee.
|coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
|Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel,
|respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
|Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
|qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
|But many that are first shall be last: and the last, first.
|multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
|And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
|erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
|Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles.
|quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
|And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again.
|et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
|And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us.
|et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
|But he said to them: What would you that I should do for you?
|at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
|And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory.
|et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
|And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
|Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
|But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized.
|at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
|But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
|sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
|And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John.
|et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
|But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them.
|Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
|But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister.
|non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
|And whosoever will be first among you shall be the servant of all.
|et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
|For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many.
|nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
|And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
|et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
|Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me.
|qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
|And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
|et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
|And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee.
|et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
|Who casting off his garment leaped up and came to him.
|qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
|And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see.
|et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
|And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.
|Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via