|In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
|in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
|I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat.
|misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
|And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
|et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
|And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
|et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
|And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
|et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
|And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people.
|et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
|And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them.
|et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
|And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
|et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
|And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away.
|erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
|And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
|et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
|And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
|et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
|And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
|et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
|And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.
|et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
|And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship.
|et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
|And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
|et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
|And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
|et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
|Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded?
|quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
|Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember?
|oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
|When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
|quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
|When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven.
|quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
|And he said to them: How do you not yet understand?
|et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
|And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him.
|et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
|And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
|et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
|And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking.
|et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
|After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.
|deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
|And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
|et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
|And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
|et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
|Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
|qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
|Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
|tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
|And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
|et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
|And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again.
|et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
|And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him.
|et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
|Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men.
|qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
|And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
|et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
|For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.
|qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
|For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
|quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
|Or what shall a man give in exchange for his soul:
|aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
|For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
|qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
|And he said to them: Amen I say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power.
|et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute