|And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens.
|et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
|And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
|et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
|Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
|qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
|For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
|quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
|And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
|et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
|And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
|videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
|And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
|et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
|For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
|dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
|And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
|et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
|And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
|et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
|And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
|erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
|And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
|et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
|And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea.
|et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
|And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
|qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
|And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
|et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
|And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
|et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
|And they began to pray him that he would depart from their coasts.
|et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
|And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
|cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
|And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee.
|et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
|And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
|et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
|And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
|et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
|And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
|et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
|And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
|et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
|And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
|et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
|And a woman who was under an issue of blood twelve years,
|et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
|And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
|et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
|When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
|cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
|For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
|dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
|And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
|et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
|And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
|et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
|And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
|et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
|And he looked about to see her who had done this.
|et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
|But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
|mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
|And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
|ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
|While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
|adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
|But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
|Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
|And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
|et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
|And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
|et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
|And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
|et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
|And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
|et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
|And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
|et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
|And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
|et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
|And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
|et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare