| | English | Latin |
13 | 1 | And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. | et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae |
13 | 2 | And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. | et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur |
13 | 3 | And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: | et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas |
13 | 4 | Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? | dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari |
13 | 5 | And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. | et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat |
13 | 6 | For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. | multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent |
13 | 7 | And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. | cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis |
13 | 8 | For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. | exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec |
13 | 9 | But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. | videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis |
13 | 10 | And unto all nations the gospel must first be preached. | et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium |
13 | 11 | And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. | et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus |
13 | 12 | And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. | tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos |
13 | 13 | And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. | et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit |
13 | 14 | And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. | cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes |
13 | 15 | And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. | et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua |
13 | 16 | And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. | et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum |
13 | 17 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus |
13 | 18 | But pray ye that these things happen not in winter. | orate vero ut hieme non fiant |
13 | 19 | For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. | erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient |
13 | 20 | And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. | et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies |
13 | 21 | And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. | et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis |
13 | 22 | For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. | exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos |
13 | 23 | Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. | vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia |
13 | 24 | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. | sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum |
13 | 25 | And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. | et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur |
13 | 26 | And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria |
13 | 27 | And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli |
13 | 28 | Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. | a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas |
13 | 29 | So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. | sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis |
13 | 30 | Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. | amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant |
13 | 31 | Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. | caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt |
13 | 32 | But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. | de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater |
13 | 33 | Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. | videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit |
13 | 34 | Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. | sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet |
13 | 35 | Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): | vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane |
13 | 36 | Lest coming on a sudden, he find you sleeping. | ne cum venerit repente inveniat vos dormientes |
13 | 37 | And what I say to you, I say to all: Watch. | quod autem vobis dico omnibus dico vigilate |